Irritaal
‘Vorig jaar toonden taalgebruikers massaal hun afkeer van ‘ik heb zoiets van’. Maar wat wordt in 2009 het irritantste woord? Op www.irritantstewoord.nl staat een shortlist van twintig tenenkrommende woorden en uitdrukkingen waaruit gekozen kan worden. U vindt er onder meer de woorden doeidoei, eigenlijk, duh en uitdrukkingen als dat is (niet) mijn ding, ik zeg: doen en naar de mensen toe. Uw stem uitbrengen kan tot 1 december. Dit jaar is er ook de mogelijkheid om dat te doen in een groot aantal boekhandels in Nederland.’













Betrap mezelf er in ieder geval op dat ik het af en toe gebruik.
Swaentje ;-) reageerde op oktober 13th, 2009 om 20:33
Dus daarom, voor mij het meest irritante woord waarop ik iedereen aanspreek in mijn omgeving … de kids … Je hebt kinderen en daar mag je blij mee zijn. En je hebt kit, en dat stop je in een kastje in de schuur.
Zo, ik ben m’n ergenis weer kwijt.
Kees reageerde op oktober 13th, 2009 om 21:09
10-eke reageerde op oktober 13th, 2009 om 21:21
Eveline reageerde op oktober 14th, 2009 om 16:27
Ja, het lucht wel een beetje op hoor. Ik corrigeer zelden mensen op hun taalgebruik, ook al ben ik een echte liefhebber. Ik zou anders de hele dag bezig zijn met ‘hun/hen’, ‘groter dan i.p.v. als’, ‘enige i.p.v. enigste’ enzovoort, enzovoorts. En dialect al helemaal niet, want daar houd ik van, dialect spreken mag, zolang je maar verstaanbaar blijft voor je omgeving en zeker niet in officiële bijeenkomsten, vergaderingen enz. Maar het Engels gebruiken daar waar goed Nederlands voorhanden is, daar gruw ik van. Ik corrigeer niet direct, maar vraag altijd belangstellend naar het Nederlands woord, want ‘mijn Engels is niet zo best’ zeg ik er altijd keurig achteraan.
Want hoe oneens je het ook met de ander bent, altijd en iedereen in z’n waarde laten.
En de kinderen van de geit houd ik erin. Maar wie van de lezers kan mij het bewijs leveren dat dit ook werkelijk zo is? Want ik wil dit zeker als argument gaan gebruiken, maar wil wel graag zekerheid.
See you later/au revoir/auf wiedersehen/arriverderci/houdoe …
Kees reageerde op oktober 14th, 2009 om 19:43
Een fantastisch Engels woord overigens, waar geen Nederlands woord voor is, is cibling. Of je moet het veel gebruikte “brusje” gaan goedkeuren, dat is het enige Nederlandse woord wat enigszins de lading dekt.
En in het kader van de internationalisering, vind ik het volledig correct om meer Engelse woorden in het Nederlandse taalgebruik te accepteren.
Oftewel, ik ben het niet met je eens.
Xandra reageerde op oktober 14th, 2009 om 20:29
http://en.wikipedia.org/wiki/Goat
Eveline reageerde op oktober 14th, 2009 om 22:08
Uit de Longman Active Study Dictiaonary, 17e druk 2009 (schoolboek voor mijn TTO VWO dochter):
Kid
1 [C] Informal a child: How many kids do you have?|When I was a little kid ->see box at child
2 [C] Informal a young person: Kids these days spend a fortune on CD’s | college kids
3 kid brother/sister especially AmE informal a younger brother or sister [=little brother/sister BrE]
4 [C,U] a young goat, or the leather made from its skin
Genoeg bewijs dus, de eerste 3 zijn informal, de laatste is de enige echte betekenis.
Xandra reageerde op oktober 15th, 2009 om 07:11